Η γλώσσα αλλάζει και εξελίσσεται με ραγδαίους ρυθμούς. Λέξεις χάνονται οριστικά, κάποιες άλλες μετασχηματίζονται ενώ άλλες τροποποιούν εντελώς τη σημασία τους. Δείτε τα παρακάτω παραδείγματα:
- Το ρήμα «πυνθάνομαι» έχει ποια αντικατασταθεί από το ρήμα «πληροφορούμαι»
- Η λέξη «παιδεύω» έχει χάσει το νόημα του εκπαιδεύω και σημαίνει ταλαιπωρώ.
- Ο «ιχθύς» συνώνυμο του ψαριού, συναντάται πια μόνο όταν αναφερόμαστε στο αντίστοιχο ζώδιο.
Αυτό συμβαίνει σε όλες τις γλώσσες παγκοσμίως. Φαντάζει πολύ δύσκολο για έναν άνθρωπο να ακολουθεί τις εξελίξεις και να μπορεί να χειρίζεται με σχετική άνεση τον πλούτο μιας γλώσσας ακολουθώντας ιδανικά τους μετασχηματισμούς της στο πέρασμα του χρόνου…όχι όμως για τον επαγγελματία μεταφραστή!
Ο επαγγελματίας μεταφραστής έχει τις αισθήσεις του σε συνεχή λειτουργία, αφουγκράζεται την κοινωνία και αντιλαμβάνεται τις εξελίξεις, για να είναι κάθε στιγμή σε ετοιμότητα να ανταποκριθεί σωστά στην μετάφραση – εργασία που του έχει ανατεθεί. Είναι υποχρεωμένος να μελετά συνεχώς τις γλωσσικές εξελίξεις και τις αλλαγές που συντελούνται με καταιγιστικό ρυθμό στο επιστημονικό του πεδίο. Ο σωστός μεταφραστής θα πρέπει ταυτόχρονα να είναι διαβασμένος αλλά και να έχει την οξυδέρκεια της αντίληψης αυτών των αλλαγών. Ως νοήμων οργανισμός δεν έχει τις αγκυλώσεις που θα του δημιουργούσε ένα λογισμικό αν λειτουργούσε σαν μηχανή μετάφρασης. Αντιλαμβάνεται τα νοήματα, τα συναισθήματα, το ύφος και τον τόνο ενός κειμένου και χρησιμοποιώντας σύγχρονη ορολογία και λέξεις που μετασχηματίζονται με το πέρασμα του χρόνου, μπορεί να αποδώσει με τον ιδανικό τρόπο ένα κείμενο προσαρμοσμένο στο «σήμερα» και στο «τώρα» των ανθρώπων στους οποίους απευθύνεται.
Μπορεί η γλώσσα να μοιάζει με δρομέα ταχύτητας που συνεχώς μεταμορφώνεται, εξελίσσεται και φαντάζει αδύνατο να τον κατανοήσεις και να τον προλάβεις. Όμως ο μεταφραστής είναι πάντα εκεί ως γνήσιος μαραθωνοδρόμος που με τη σωστή προετοιμασία, μεθοδικότητα και γνώση του αντικειμένου καταφέρνει στο τέλος να τη προσεγγίζει, να την προσπερνάει και να είναι ο νικητής.